
A cidade é o cemitério dos vivos.
aforismo de Valeriu Butulescu, tradução de Dan Costinaş
Adicionado por Dan Costinaş
Comente! | Vote! | Cópia!

Citações relacionadas
Os livros são como as lápides: feitas pelos vivos para os vivos, mas destinados em breve a nos lembrar dos mortos.
John Uri Lloyd in Etidorhpa; ou, O Fim da Terra (1895), tradução de Dan Costinas
Adicionado por Dan Costinaş
Comente! | Vote! | Cópia!


Durante o fim-de-semana os urubus enfiaram-se pelas varandas da casa presidencial, desfizeram à bicada as redes de arame das janelas e remexeram com as asas o tempo estancado no interior e na madrugada de segunda-feira a cidade acordou do seu letargo de séculos com uma morna e mole brisa de morto grande e de apodrecida grandeza.
Gabriel García Márquez in O Outono do Patriarca (1975), tradução de José Teixeira de Aguilar
Adicionado por Dan Costinaş
Comente! | Vote! | Cópia!


Rumo a Bizâncio
I.
Este país não é para velhos. Jovens
Abraçados, pássaros que nas árvores cantam
- essas gerações moribundas -
Cascatas de salmões, mares de cavalas,
Peixe, carne, ave, celebrando ao longo do Verão
Tudo quanto se engendra, nasce e morre.
Prisioneiros de tão sensual música todos abandonam
Os monumentos de intemporal saber.
II.
Um velho é coisa sem valor,
Um andrajo apoiado num bordão, a não ser que
A alma aplauda e cante, e cante mais alto
Cada farrapo da sua mortal veste.
Nem há escola de canto somente o estudo
Dos monumentos de seu próprio esplendor;
Por isso cruzei os mares e cheguei
À sagrada cidade de Bizâncio.
III.
Oh, sábios que estais no sagrado fogo de Deus
Qual dourado mosaico sobre um muro,
Vinde desse fogo sagrado, roda que gira,
E sede os mestres do meu canto, da minha alma.
Devorai este meu coração; doente de desejo
E atado a um animal agonizante
Ele não sabe o que é; juntai-me
Ao artifício da eternidade.
IV.
Da natureza liberto jamais de natural coisa
Retomarei minha forma, meu corpo,
Mas formas outras como as que o ourives grego
Em ouro forja e esmalta em ouro
Para que o sonolento Imperador não adormeça;
Ou em dourado ramo pousado, cantarei
Para damas e senhores de Bizâncio
Cantarei o que passou, o que passa, ou o que virá.
poema de William Butler Yeats, tradução de José Agostinho Baptista
Adicionado por Dan Costinaş
Comente! | Vote! | Cópia!
